Klappa klappa kaka...

... rulla rulla liten bulle,
HÖGT upp till pippiarna!

Egentligen har vi bakat kaka idag och inte alls kastat den högt upp till pippiarna även om den kanske gjort bättre nytta där en som ännu en ring runt midjan. Jag kunde inte motstå frestelsen att citera min systersons (åtminstone forna) favoritramsa eftersom jag tycker att konstruktionen av "pippiarna" är kul. Frågan som har mynnat i detta uttryck måste vara ungefär densamma som den fråga vi fick när vi nyligen börjat läsa svenska på universitetet. Nämligen: Vad heter pluralformen av blinker? Blinkrar eller blinkers? Och hur gör man bestämd form av det? Blinkrarna, blinkersen, blinkersarna? Vi vet att pippi betyder fågel. Inget konstigt. Vad heter flera fåglar i bestämd form om inte "pippiarna"? Någon som har något bättre förslag?

Dagens särskrivning är hämtad från liten butik i stor matvarukedja.


image20


Till nästa gång,

Aaron

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , ,

Kommentarer
Postat av: Trött redigerare

Blinkrar - blinkrarna. Men det varken ser ut eller låter riktigt klokt, så varför inte körriktningsvisare? Men pippiarna heter det så klart!

2008-04-28 @ 08:43:31
Postat av: Åsa

Pippisarna.
Om man nu ska använda pippi. ;-)

2008-04-28 @ 22:56:38
URL: http://vindvirvel.blogg.se
Postat av: Aaron

TR: För att synonymer berikar vårt språk även om de är inlånadwe och svåra att böja. Tycker åtminstone jag.

Åsa: om möjligt än knäppare än pippiarna tycker jag. Men ganska kul!

2008-04-29 @ 15:02:15
URL: http://aaronkorrektur.blogg.se
Postat av: Trött redigerare

Ja, visst är det toppen med synonymer och en del inlånade är kanon. Men det är böjningarna som är problematiska. En del ord blir helt galna av att böjas enligt svenskt mönster, till exempel blinkrarna eller videosarna (eller hur man nu vill böja just det ordet). Och då blir det att man använder engelskt böjningsmönster, till och med på ord som inte är engelska. Då tänker jag främst på schlager med böjningsavarten schlagers. Burr...
Tycker man att körriktiningsvisare är otympligt och byråkratiskt kan man kanske kalla det blinkare. Funkar utmärkt.

2008-04-29 @ 20:21:08
Postat av: Aaron

Även om vi (åtminstone du, jag har inte riktigt bestämt mig) tycker att blinkare vore ett bra alternativ till blinkers så är det ju inte vi som bestämmer vilket ord som används. Eftersom de flesta av oss säger och skriver blinkers, och har gjort så rejält länge, kommer det inte att ändras för att du eller jag för den delen tycker att det borde det.

Men så är frågan också om vi ska vara sådana språkpurister som du och rysa inför konstruktionslån. Om vi gjort det åt tyskan på trettonhundratalet hade svenskan inte varit vad den är. En angloinspirerad deklination kanske inte är så fel ändå...

/Aaron

2008-04-29 @ 22:12:23
URL: http://aaronkorrektur.blogg.se
Postat av: Trött redigerare

Vad jag försöker komma fram till är att vissa låneord blir långsökta och klumpiga med svenskt böjningsmönster (blinkrarna, blinkersarna, videorna till exempel) men det fungerar inte fullt ut med engelskt heller. "The blinkers på bilen hade slutat fungera, alla fyra" är inte rimligt. Vid såna tillfällen är det väl ändå bäst att använda svenska ord när de nu ändå finns. Och mitt problem med schlager är att folk hakar på en engelsk böjning på ett tyskt ord i ren okunskap, inte böjningen i sig. "Men man förstår ju vad som menas" är ett vanligt argument. Visst, men det gör man oftast med särskrivningar också men såna vill vi inte ha.

2008-04-30 @ 12:16:33

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0